КНИЖНАЯ ЛАВКА
Совёнок
Хранитель библиотеки
Добро пожаловать в книжную лавку библиотеки "ПАПИРУС". Если вам понравилась какая-то книга из нашей базы электронных произведений, вы можете приобрести бумажный вариант тут. Покупая книгу, вы также финансово способствуете развитию нашего проекта.
Книжная лавка библиотеки "ПАПИРУС"
Лонгфелло Генри
Песнь о Гайавате
Поэма «Песнь о Гайавате» («The Song of Hiawatha») была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской литературы.
Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его «составляющие»: в нем слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона (божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве Манабозо.
Есть суждение, что среди многочисленных «прототипов», повлиявших на создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Копуэй (1818-1863) — вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор.
Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге"Algic Researches" (1839) и других трудах.
Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке, в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским художником Ф. Ремингтоном.
Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.
В советском издании «Песни о Гайавате» на английском языке (М., Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные комментарии, составленные В. Ермолаевой.
В России первый перевод отрывков из «Песни о Гайавате» был сделан Л. Л. Михайловским («Отечественные записки», ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за 1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в 1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.
А. Ващенко
Быстрый переход
Наш форум
Регистрация
Обратная связь
Каталог авторов
Мобильная версия
Книжная лавка
Это интересно
О проекте
Вопросы и ответы
Конвертируем в FB2
Облачные технологии
Почему мы читаем книги?
Если ридер не работает
Универсальный ридер книг
Делимся своими цитатами
Поиск в хранилище книг
Категории жанровдетективы
детская литература
документальная
дом
драматургия
компьютерная наука
любовная литература
научная
приключения
поэзия
проза
религия
романы
справочники
старинная литература
триллеры
фантастика
фанфик
юмор
Цитаты читателейРаспространяясь на умы, сложная теория всегда редуцируется до примитивного лозунга. Профанируется. Собственно говоря, смысловая редукция это плата за широту охвата. Теория полностью выхолащивается, атрофируется, зато миллионные армии сторонников готовы идти в бой.
И проливаются кровь и слезы...
Идеи французских просветителей сначала превращаются в красивый лозунг «Свобода, равенство и братство», а затем в кровавую баню.
Толстенный том экономической работы о прибавочной стоимости сначала превращается в «Грабь награбленное», а потом закономерно перетекает в террор и концлагеря.
Непротивление злу насилием, требование возлюбить своих врагов и подставить бьющему вторую щеку (казалось бы, уж куда пацифичней!) полыхает по Европе кострами инквизиции.
➥ перейти к книге