Авторизация:



КНИЖНАЯ ЛАВКА

avatar Совёнок
Хранитель библиотеки
Добро пожаловать в книжную лавку библиотеки "ПАПИРУС".
Если вам понравилась какая-то книга из нашей базы электронных произведений, вы можете приобрести бумажный вариант тут.
Покупая книгу, вы также финансово способствуете развитию нашего проекта.

Книжная лавка библиотеки "ПАПИРУС"

Мур Кристофер
Дурак
   Недвусмысленная пометка «18+» на обложке «Дурака» и авторское предостережение на первой странице сообщают, что в данной книге вас ждут «перепихоны, убийства, трёпки, увечья, измены и доселе невиданные высоты вульгарности и сквернословия». И поэтому мы возьмём пример с издателя и автора — и попросим вас не читать данную книгу, если вы категорически против всего такого. А также посоветуем впредь не читать Уильяма нашего Шекспира, поскольку в пьесах оного, как известно, кровь льётся рекой, постели скрипят под двуспинными чудовищами, а измены, реальные и мнимые, — едва ли не самое обычное дело. Что до сквернословия, то в советских переводах ему дан бой, более-менее успешный… Ну да, разумеется, Шекспир «писал вовсе не о том». В общем-то, и Кристофер Мур тоже. Те, кто уже знаком с романами Мура, знают, что это своеобразные комедии положений, зачастую абсурдные и гротескные. Порой Мура сравнивают с Пратчеттом однако, в отличие от британского фантаста, американский юморист чаще пишет о наших современниках. «Дурак» — пока что единственный его роман, посвящённый Средневековью, впрочем, весьма условному. В основу книги легла история короля Лира, рассказанная с точки зрения королевского шута Кармана. Всё начинается вполне предсказуемо: во дворец съезжаются дочери Лира, а сам шут на крепостной стене встречает призрака. И если читатель в этом месте заподозрил неладное, так тому и быть, признаемся: «Дурак» не просто перелицованный шекспировский сюжет о короле, который сдуру распределил королевство между не теми дочерьми. Роман с подобным названием сам уподобляется шуту: насмехается, подшучивает, пародирует и дурачится. Причём делает это в традициях средневековой смеховой культуры, то бишь — категорически бескультурно. Мур смешивает обсценную лексику с высокой трагедией, сюжеты сказок и преданий — с аллюзиями на литературные произведения… Вас ждут необычная трактовка известных (для тех, кто конечно же читал Шекспира) событий, войнушка, три ведьмы, колдовство, неожиданные превращения и обилие цитат из русских переводов Великого Барда. Последние проходят по особой статье. Если Мур охотно играет с раскавыченными цитатами то переводчик «Дурака» Максим Немцов вынужден жонглировать различными переводами «Короля Лира». И дело здесь, кажется, не только в желании подобрать наиболее точную цитату-перевод. Нарочитую игру Немцов подхватывает и дополняет такими же избыточными ссылками, и апофеозом становится восклицание «В Дувр!» — которое, как указывает в примечании Немцов, он цитирует сразу по двум переводам, Бориса Пастернака и Осии Сороки.








наверх