Авторизация:



КНИЖНАЯ ЛАВКА

avatar Совёнок
Хранитель библиотеки
Добро пожаловать в книжную лавку библиотеки "ПАПИРУС".
Если вам понравилась какая-то книга из нашей базы электронных произведений, вы можете приобрести бумажный вариант тут.
Покупая книгу, вы также финансово способствуете развитию нашего проекта.

Книжная лавка библиотеки "ПАПИРУС"

Фостер Алан Дин
Утрата и обретение
   Что может быть глупее, чем быть похищенным инопланетянами, когда ты почти выиграл спор у друзей, утверждавших, что ты не сможешь прожить неделю в палатке на берегу озера? Теперь Маркусу Уокеру придётся провести в ней гораздо больше времени, но уже на огромном космическом корабле, где, помимо него, из землян есть только разумный пёс. Все остальные в загоне пленников — Чужаки. И чтобы обрести свободу, нужно сначала найти с ними общий язык. Давненько российские издатели не обращались к творчеству Алана Дина Фостера. Новеллизации его печатали, это факт, а вот новых оригинальных романов писателя не было на русском почти десять лет. Хотя лет пятнадцать назад книги Фостера были у нас весьма популярны. Однако «Утрата и обретение» стоит особняком в ряду приключенческой космической фантастики. Если прежние работы автора — именно приключения в интересном антураже и с симпатичными героями, то «Утрата» написана совсем в ином ключе. Сюжет в ней прост — похитили героя, заперли с другими инопланетянами, но рано или поздно побег неизбежен. Это ясно с первых же страниц. Но книгу вовсе не хочется отбросить в сторону со словами «вторичный шлак» — наоборот, текст захватывает сразу, и только в середине есть пара излишне затянутых мест. Всё дело в том, как написан роман. Такого Фостера мы ещё не видели — остроумный, яркий, ироничный и… отлично переведённый. Известная беда девяностых, плохие переводы фостеровских книг, не коснулись нового романа. По большому счёту, «Утрата и обретение» — сатирическая книга. И если этот факт осознать то многие условности — например, инопланетяне, чересчур похожие на людей (правда, на очень разные человеческие типажи), или очевидные повороты сюжета — становятся совершенно не важны. Фостер смеётся над человеческой природой, над нашими высокомерием и уверенностью в собственном превосходстве, показывая: какими бы «чужими» мы друг для друга не были, всегда найдётся то общее, что может нас объединить.

Фостер Алан Дин
Сквозь призму световых лет
   Когда-то давно землянина Маркуса Уокера похитили космические работорговцы. Но спустя много лет, проведённых в рабстве, ему удаётся сбежать от своих «хозяев». Теперь Маркус живёт на планете Серемантен и мечтает отыскать дорогу на родную планету. A также ему хочется побывать на родине его новых инопланетных друзей — гигантского туукали Браука и хитроумной к’эрему Скви. То, что Фостер — мастер авантюрной фантастики о далёких планетах, известно ещё с начала 1970-х. Он по-прежнему описывает цивилизации с непривычными для нас обычаями. Всё так же создаёт героев-трикстеров, волей обстоятельств ломающих устои. В этом отношении «Сквозь призму световых лет» — роман для Фостера самый типовой. Правда, здесь описаны всего две планеты, причём детально показаны события только на одной из них. Зато какие! Роман чётко делится на две половины. Первая показывает жизнь Уокера на Серемантене и путь на Нийю, куда герои нанимаются, чтобы подзаработать деньжат и двигаться дальше. Эти страницы не вызывают особого интереса. Характеры персонажей известны по предыдущему роману, изменений в них почти нет. Работа Уокера поваром описана яркими красками, но непонятно, ради чего всё это. А вот с началом военных действий сюжет становится захватывающим. Плотность событий резко увеличивается, и оторваться от книги просто невозможно. Интриги, приключения, стратегические головоломки — всё то, что нравится читателям в книгах Фостера. Однако нельзя не отметить крайне низкое качество перевода и редактуры. Примеры неважной работы переводчика можно цитировать буквально с каждой страницы: «она не накрыла и нос тоже», «было утешительно обнаружить» и так далее до бесконечности. Редакторскую халтуру проще всего оценить по сноске на фразу «больше приходили на ум Vogue и Cosmo, чем Soldier of Fortune», где известный журнал о наёмниках «Солдат удачи» перепутан с одноимённой песней группы Deep Purple, при том что контекст очевиден.








наверх